viernes, 14 de diciembre de 2007

Webquest 2008 Año de Las Lenguas


Un nuevo proyecto en linea ha sido propuesta por el personal docente del CIEP San Wabalonso de Niebla (Huelva), centro que forma parte de la Red de Centros TIC de la Consejería de la Junta de Andalucía. Su Webquest 2008 Año de Las Lenguas , es una tarea desarrollada y diseñada por Ana Hermoso Rodríguez y Fernando García Paez para los alumnos de Tercer Ciclo de Primaria, pero que os puede interesar para aquellos que trabajéis en centros con estudiantes extranjeros y/o inmigrantes.
El objetivo principal de esta tarea es el desarrollo de la capacidad de comprensión de la realidad social y fomentar las capacidades expresivas y comunicativas de los estudiantes a través de diferentes lenguas y códigos. A la vez, utilizando este medio y otras herramientas para la consecución de la tarea, se desarrolla la competencia y capacidades digitales de los alumnos.
La Asamblea General de las Naciones Unidas reconocio que el multilingüismo promueve unidad en la diversidad y entendimiento internacional. Asimismo, la Asamblea reconoció la importancia de proteger las distintas lenguas, que equivale a proteger las culturas y promoverlas. Podéis acceder a la página de la Asociación para las Naciones Unidas en España aquí y leer más sobre este tema. A ver, ¿qué pensáis?

El juego de la Lectoescritura


Gracias a Leonor Quintana acabo de descubrir un nuevo método para el aprendizaje de la lectoescritura: el abcdespañol de su autor Javier Gónzalez Quintero. Gracias a él y a esta nueva forma, muchos adultos y niños de América han aprendido a leer y a escribir de forma lúdica, significativa y colectiva, ya que las personas que entran a jugar, aportan lo que saben y los conocimiento que poseen.
Podéis escucharlo en Polimedia, una herramienta de la Universidad Politecnica de Valencia.
¡Qué lo disfrutéis!

miércoles, 5 de diciembre de 2007

14 Kilometros , La película



La distancia que separa la ansiada y cercana costa del estrecho de Gibralatar y África. Gerardo Olivares nos presenta su nueva película titulada así, 14 kilometros donde nos muestra el viaje que viven muchos inmigrantes (otra vez, si! soy una pesada!) porque el hambre no entiende de barreras o fronteras y la opresión que ejerce el Norte sobre el Sur debe explotar por alguna parte, no??

martes, 4 de diciembre de 2007

DIFERENCIAS Y NECESIDADES DEL ALUMNADO

Leyendo y leyendo, realmente no me había parado a pensar qué implica la palabra analfabetismo. A la luz de las definiciones tradicionales, son aquellas personas que no saben leer ni escribir, e inmediatamente se nos viene a la mente la idea que tenemos de persona mayor que no ha podido acceder a la educación básica por diversos motivos, más bien socioeconómicos, políticos, etc. En la clase de alfabetización de inmigrantes o de español para inmigrantes, ¿son, todos aquellos que aprenden a leer y escribir en el alfabeto español, relamente analfabetos? Pues no necesariamente. Los alumnos pueden perfectamente ser letrados en su lengua materna, pero desconocer el código escrito de origen latino y las particularidades del alfabeto español; entre las realidades del aula de educación de adultos, encontramos el caso del árabe (en el que las vocales se deducen por el contexto) el hindi (cuya representación escrita es tan diferente, pero tiene la diferenciación escrita de consonantes y vocales), el chino (logográfico) e incluso otros que proceden de culturas con un alfabeto románico pero no el latino (caso del polaco, el ruso, etc.)


Otra cuestión importante es el bagaje en la educación formal de nuestros alumnos. Aunque los alumnos provengan de culturas con una representación escrita de la lengua, puede darse el caso de que no hayan tenido la oportunidad de atender a la educación básica y hayan desarrollado estrategias para una lectura selectiva y deductiva. Habrá que fijarse en cómo escriben su nombre, por ejemplo, en su lengua materna, si lo hacen con soltura o deben dedicarle un tiempo. Estas cuestiones son importantes ya que puede haber dificultades a la hora de coger el lapiz o en las destrezas del manejo de utensilios de la escritura en general.

Al centro al que estoy yendo como voluntaria, acuden cada día inmigrantes que no son analfabetos en su lengua materna y otros que sí. A este respecto, quisiera especificar la clasificación hecha en la publicación de CAELA, Reading and Adult English Language Learners, de M. Burt, J.K. Peyton y R. Adams, sobre los diferentes estados de las habilidades de lectoescritura de los alumnos conforme a sus habilidades y experiencias en su lengua materna y algunas consideraciones para la adquisición de la escritura en español.
  1. Pre-letrados. Su L1 no tiene una representación escrita. Necesitarán de la exposición a los textos escritos para comprender los propósitos de la escritura en la sociedad en la que se encuentra.
  2. No letrados. Los alumnos no han tenido acceso a la instrucción del código escrito, aunque en su L1 existe una tradición escrita. Como en la educación de adultos a alumnos españoles, pueden sentirse estigmatizados.
  3. Semi letrados. Han tenido una limitada educación básica en la escritura. Pueden tener malas experiencias con el aprendizaje de la escritura o con los contextos de educación formal.
  4. Letrados no alfabetizados. Son completamente letrados en códigos de escritura que no son alfabéticos, como el chino. Los alumnos necesitarán instrucción en la lectura y escritura del código alfabético, así como la práctica de las correspondencias de los grupos y sonidos silábicos en español.
  5. Letrados alfabetizados no latinos. Están completamente alfabetizados pero no en el alfabeto latino, es el caso del árabe, el ruso, el hindi, etc. Necesitarán instrucción específica de las grafías latinas. Otras consideración será el aprendizaje de leer de izquierda a derecha.
  6. Letrados alfabetizados latinos. Son completamente alfabetizados en el mismo código escrito, pero las particularidades de la lengua son diferentes, como el polaco, el croata, el rumano. Necesitarán instrucción específica de las correspondencias entre los sonidos y las letras en español.
Debido a las diferencias entre los estudiantes unos necesitarán la práctica de ciertas habilidades diferentes de los otros.

Otra consideración a tener en cuenta en la clase de adultos de español para inmigrantes es el nivel de competencia oral de los alumnos. Los textos escritos con los que trabajen deben ser comprensibles, ya que la lectura implica decodificación de la escritura y a la misma vez la comprensión e interpretación de ella en base a nuestras experiencias. Por tanto no es lo mismo enseñar a adultos con niveles de competencia oral altos que a los iniciales, y por supuesto en la clase de adultos españoles tienen una gran desventaja pues carecen del conocimiento previo del mundo y de su desiganción sonora. Necesitarán apoyo visual, gráfico, realia y por supuesto, que el texto que lean sea significativo para ellos, despertando las habilidades para la retención de las palabras en cuestión.

Esto lo considero MUY importante, ya que si no, desperciamos oportunidades para la adquisición natural de la lengua y los esfuerzos caen en saco roto si no son palabras reutilizables por ellos en su contexto diario.